I asked someone who actually knows Church Slavonic and he confirmed my translation.
Also he said that the nominative would be "Ã‘â€¡eÃ‘Â" with no "ÃÂ¸" at the end.
I hope this helped out....at all...haha.
Actually it's wrong, as far as I know at least - I'm a student of linguistics and I also studied Old Church Slavonic
It should be 'ÃÂ§ÃÂµÃ‘â€¦Ã‘Å ' (singular). The third palatalisation didn't occur before Ã‘Å , and occured only after ÃÂ¸, Ã‘Å’, Ã‘Â§ => no transition Ã‘â€¦>Ã‘Â here.
In the nominative plural you'll have 'ÃÂ§ÃÂµÃ‘ÂÃÂ¸'.
In the locative (ÃÂ²Ã‘Å ÃÂ§ÃÂµÃ‘ÂÃ‘Â£Ã‘â€¦Ã‘Å ) you also have 'Ã‘Â' because, simply speaking, ÃÂº, ÃÂ³, Ã‘â€¦ changed to Ã‘â€ , ÃÂ·, Ã‘Â before vowels of diphthongical origin.
Besides, your friend knows Church Slavonic, but this is *Old* Church Slavonic and these are two different animals
. But it should be like this in CS too.
About the pronounciation: in the 'modernized' reading, one should pronounce 'vchesyah' (because Ã‘Â£ in the south was pronunced like a 'ya' but moved forward a bit - that's why the letter's name is YAt by the way
), 'cheh', 'chesi' - not 'v'chesyah' because v is hard here. But actually in that period (X century) the letters ÃÂª and ÃÂ¬ were pronounced as vowels, approximately like very short o/u (not labialized) and i. So 'authentically' you should read [vÃ…ÂÃ„Â'es'ÃƒÂ¤xÃ…Â], [Ã„ÂexÃ…Â]. Though I don't believe you actually need all this info