I need some help with an excerpt from the LXX. It says:
γνῶτε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ
So, NETS translates the bold part as "It is he who made us, and not we; his people we are, and sheep of his pasture." Brenton, OSB/SAAS and Hebrew-based texts have it similar.
However, I suspect it conveys a different meaning, roughly "It is he who made us his people and sheep of his pasture, not we." This makes much more sense to me, but I'm not sure if it's a linguistically acceptable translation. Is it?
Edit: Nevermind, "laos" should be "laon" for my guess to be correct.