OrthodoxChristianity.net

Foreign Language Forums => Slavic Languages => Topic started by: Jetavan on May 06, 2014, 03:39:11 PM

Title: Icon translation
Post by: Jetavan on May 06, 2014, 03:39:11 PM
Anyone know what this icon says? It looks Russian. I think I see a "Christ" on the first line; then a "psyche" ("soul") and "zooan" ("life") on the second line.
(http://www.goarch.org/images/creation.jpg/)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 06, 2014, 03:42:37 PM
It's all Greek to me.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on May 06, 2014, 03:49:37 PM
It's all Greek to me.

Yes, it is Greek. So it's wrong place.

Ah, and most of Slavic icons have titles and descriptions written in Church Slavonic, not Russian
Title: Re: Icon translation
Post by: Apostolos on May 06, 2014, 05:44:59 PM
Hi Jetavan,

It's Greek, the beginning of Homily 7 (on the Hexaemeron) by St. Basil the Great (The creation of moving creatures):
(Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς) ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα

(And God said) Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly
Title: Re: Icon translation
Post by: Jetavan on May 06, 2014, 06:25:57 PM
Hi Jetavan,

It's Greek, the beginning of Homily 7 (on the Hexaemeron) by St. Basil the Great (The creation of moving creatures):
(Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς) ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα

(And God said) Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly
Thanks. That must be Genesis 1:20.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on December 20, 2014, 08:53:22 PM
In an icon I recently purchased, St. Sergius of Radonezh is holding this:
(https://lh5.googleusercontent.com/-1NUS5KGMQXs/VJYTWmEZD4I/AAAAAAAACVs/0-1nds-S-JA/w311-h553-no/20141220_192531.jpg)
Would anyone translate?
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on December 21, 2014, 04:22:33 AM
"Lord, look down from Heaven upon this place, and visit it with Your mercy."

It's from his Life, when he blessed a monastery newly-established by St. Alexius of Moscow, later to be called the Andronikov Monastery after its first hegumen, St. Sergius' disciple St. Andronik.
Title: Re: Icon translation
Post by: mike on December 21, 2014, 04:24:08 AM
"Lord, look at this place from Heaven and fill it with Your mercy"

It's probably a quote from somewhere but I cannot find the reference.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on December 21, 2014, 04:28:14 AM
Thank you, Hawkeye and mike.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on December 21, 2014, 11:01:05 AM
"Lord, look at this place from Heaven and fill it with Your mercy"

It's probably a quote from somewhere but I cannot find the reference.

It's similar to one of the verses of the psalm 79 that's also used in the pontifical Liturgy. But maybe the exact quotation is from a different psalm?...
Title: Re: Icon translation
Post by: mike on December 21, 2014, 11:03:44 AM
"Lord, look at this place from Heaven and fill it with Your mercy"

It's probably a quote from somewhere but I cannot find the reference.

It's similar to one of the verses of the psalm 79 that's also used in the pontifical Liturgy. But maybe the exact quotation is from a different psalm?...

Yeah, it was familiar with bihop's blessing to me as well.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 04, 2015, 01:05:51 AM
(https://lh6.googleusercontent.com/-SFI5F6iPvmw/VRuycTI-etI/AAAAAAAADho/62ls_BBu4jo/w699-h541-no/FB_IMG_1427866579626.jpg)

Another for Slavonic translation.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on April 04, 2015, 01:28:46 AM
"The Lord made man from the earth in His own image and likeness."

More or less.
Title: Re: Icon translation
Post by: Asteriktos on April 04, 2015, 01:29:29 AM
I'm not even going to make an Oscar Awards joke. What is going on here?

EDIT--huh...
Title: Re: Icon translation
Post by: orthonorm on April 04, 2015, 01:33:07 AM
I'm not even going to make an Oscar Awards joke. What is going on here?

EDIT--huh...

Lol.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 04, 2015, 01:53:26 AM
"The Lord made man from the earth in His own image and likeness."

More or less.

Thanks, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 05, 2015, 04:12:37 AM
I find it amusing that Christ is holding Adam like an ice cream cone.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 05, 2015, 07:03:35 AM
(https://russianicons.files.wordpress.com/2012/11/nttjackls.jpeg?w=584&h=1162)
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on April 05, 2015, 10:01:26 PM
"I do not want death for the sinner but that they turn..."

From Ezekiel 33:11:

"Say to them: ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’" (NKJV)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 15, 2015, 05:54:00 AM
Thanks!
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 16, 2015, 12:57:46 AM
(http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/old-russian-icons-xii-xix-century-orthodoxy-icons-1359206266_org.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on April 16, 2015, 04:08:51 PM
It's from the Luke 6, the first half of the verse 17th:
At that time, Jesus stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude

Quite strange as the sentence is not finished
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 17, 2015, 12:23:13 AM
Thanks, Dominika!
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 18, 2015, 02:37:52 AM
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Gideon.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on April 18, 2015, 06:57:31 AM
It's written in a very old way of Church Slavonic writing, so it's very difficult to read it. Here is a better resolution:
(http://www.pravoslavie.ru/sas/image/100791/79169.b.jpg?0.9187035091962233)
For sure it's prophet Gedeon from the Book of Judges. The first word is "Az" means "I", the second one I suppose is "runo" means "fleece". The 3rd one is probably "Tya" meaning "you". The next one is "prezhde" meaning "before".
Moreover the last word is hidden in the middle and probably has a "titlo" (abbrevation used for holy words).

I tried to find something in the Bible in Church Slavonic, as usually Old Testament saints keep in their hands rolls with the words from it, but it seems this time it's an abbreviation or a paraphrase.

Furthemore, I've searched for other icons of st. Gedeon and on each one there are different words, however this one is the most similar:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/94/Gideon_%28Granovitaya_palata%2C_1881-2%29.jpeg)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on April 18, 2015, 07:36:27 AM
Interesting.  Thank you!
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 13, 2017, 04:20:38 PM
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6ZTRjMzc3NTlhNWQ1N2VhYWZlOWUwNTFhOGMxNThhNGI6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on May 13, 2017, 07:49:36 PM
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6ZTRjMzc3NTlhNWQ1N2VhYWZlOWUwNTFhOGMxNThhNGI6Ojo6OjA=)
"Господь даде, Господь отъят; яко Господеви изволися, тако бысть"

"The Lord gave, the Lord took away; if this is the wish of the Lord, let it be so." (Job 1:21)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 14, 2017, 01:02:39 AM
Thank you, RapahaCam!
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 17, 2017, 03:19:27 AM
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6Yjg3MjMwYTJmOGZhY2RlODBhZmNmNjU5NzI4MGIxZGM6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: LBK on June 17, 2017, 03:35:32 AM
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6Yjg3MjMwYTJmOGZhY2RlODBhZmNmNjU5NzI4MGIxZGM6Ojo6OjA=)

The saint is Venerable Alexei of Moscow, the inscription on his scroll is Galatians 6:2.

Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 17, 2017, 03:59:48 AM
Thank you, LBK!
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 17, 2017, 04:26:41 AM
St. Anthony of Dymsk.

I know it starts off with "Brothers....", right?

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6MjJmOTA3NGU5YjExOTA1MjljYzk3NzRlZGQ0OGNjNzA6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: LBK on June 17, 2017, 04:38:51 AM
St. Anthony of Dymsk.

I know it starts off with "Brothers....", right?

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6MjJmOTA3NGU5YjExOTA1MjljYzk3NzRlZGQ0OGNjNzA6Ojo6OjA=)

Yes, it does. The passage is Romans 10:1.

Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 17, 2017, 07:11:46 AM
Thanks, again.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 18, 2017, 01:27:13 AM
St. Gavrill Gur, New Martyr

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6MDI2MzJiMzY0N2FlYjQ3ZTZhZGU0OWM2Yjc0YWJmODM6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: Porter ODoran on June 18, 2017, 02:25:21 AM
What a nice icon. Any idea who's responsible?
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 18, 2017, 02:50:05 AM
What a nice icon. Any idea who's responsible?

No idea, but I came across it on http://orthodoxchristiansupply.com/ .  They get some very unique icons for reproduction.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 18, 2017, 07:15:36 AM
St. Gavrill Gur, New Martyr

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6MDI2MzJiMzY0N2FlYjQ3ZTZhZGU0OWM2Yjc0YWJmODM6Ojo6OjA=)

A modified quote, with some misspellings or intentional archaisms, from a sermon he is said to have given on Sts. Romanus and Barulas as per here (http://www.fond.ru/userfiles/person/1166/1295382952.pdf):

"Beloved brothers and sisters! When we imprint these lessons from the lives of the martyrs in our hearts, we shall pray to the Lord that He gives us His own heavenly help to follow them, so as not to deprive us of life eternal and not to ruin for it by our negligence our children."
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 18, 2017, 07:24:57 AM
Thank you, Hawkeye!
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 22, 2017, 12:56:28 AM
St. Kyrill of Radonezh

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6YmE5YjU2YzNiNzE1ZGI3ZTA0ZDY4ZDMyYzMwMGU2Zjc6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 22, 2017, 01:41:52 AM
"Поминáйте настáвники вáша и́же глагóлаша вáмъ слóво Бж҃ıе"

"Remember your leaders, who have spoken unto you the word of God." (Hebrews 13:7)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 22, 2017, 01:50:39 AM
Thank you, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on June 22, 2017, 02:20:17 AM
"Поминáйте настáвники вáша и́же глагóлаша вáмъ слóво Бж҃ıе"
Did you type this, or did you copy and paste it from some Bible? The only "copy-and-pasteable" CS Bible I've found was in all modern Cyrillic alphabet.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 22, 2017, 10:02:50 AM
"Поминáйте настáвники вáша и́же глагóлаша вáмъ слóво Бж҃ıе"
Did you type this, or did you copy and paste it from some Bible? The only "copy-and-pasteable" CS Bible I've found was in all modern Cyrillic alphabet.

I generally use Azbyka.ru (https://azbyka.ru/biblia/) but it spells out abbreviated words and only utilizes a select few of the archaic letters. To get "Бж҃ıе," I had to find the necessary characters elsewhere.
Title: Re: Icon translation
Post by: Mor Ephrem on June 22, 2017, 01:33:26 PM
"Поминáйте настáвники вáша и́же глагóлаша вáмъ слóво Бж҃ıе"
Did you type this, or did you copy and paste it from some Bible? The only "copy-and-pasteable" CS Bible I've found was in all modern Cyrillic alphabet.

I generally use Azbyka.ru (https://azbyka.ru/biblia/) but it spells out abbreviated words and only utilizes a select few of the archaic letters. To get "Бж҃ıе," I had to find the necessary characters elsewhere.

This attention to detail is why I love you.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 22, 2017, 02:00:38 PM
"Поминáйте настáвники вáша и́же глагóлаша вáмъ слóво Бж҃ıе"
Did you type this, or did you copy and paste it from some Bible? The only "copy-and-pasteable" CS Bible I've found was in all modern Cyrillic alphabet.

I generally use Azbyka.ru (https://azbyka.ru/biblia/) but it spells out abbreviated words and only utilizes a select few of the archaic letters. To get "Бж҃ıе," I had to find the necessary characters elsewhere.

This attention to detail is why I love you.

Aw, shucks.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 24, 2017, 02:26:56 AM
St. Vladimir
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6MDYzNGI1MGFhMDQyOWQyMjdjZTE0NGYzZDMwZjhmM2I6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on June 24, 2017, 06:35:49 AM
St. Vladimir
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6MDYzNGI1MGFhMDQyOWQyMjdjZTE0NGYzZDMwZjhmM2I6Ojo6OjA=)

Psalm 79, 15-16 (that's also used as bishop blessing during the trisagion)
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 24, 2017, 07:09:08 AM
More specifically, it's from an adaption of that psalm bit in a prayer uttered by the Grand Prince at the consecration of the Church of the Tithes. This particular version of the full prayer, slightly different from what appears in the manuscripts of the Primary Chronicle, can be found in Russian here (https://www.proza.ru/2009/10/12/1515). The bolded parts of the initial lines are those words that appear on the icon itself:

"Lord God, look down from Heaven and behold, and visit Your vineyard, and accomplish that which Your right hand has planted. Look down upon this new people of Yours, whose hearts You have changed towards understanding, to know You, the True God!"
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 24, 2017, 07:20:04 AM
I accidentally quoted myself so here's the full prayer courtesy of OCA.org (https://oca.org/saints/lives/2014/07/15/102031-equal-of-the-apostles-great-prince-vladimir-in-holy-baptism-basi), which I had used as the basis for my translation:

"O Lord God, look down from Heaven and behold, and visit Your vineyard, which Your right hand has planted. And make this new people, whom You have converted in heart and mind to know You, the True God. And look down upon this Your church, which Your unworthy servant has built in the name of the Mother Who gave birth to Thee, the Ever-Virgin Theotokos. And whoever prays in this church, let his prayer be heard, through the prayers of the All-Pure Mother of God."

In my research, I found, however, that this likewise doesn't quite accord with the prayer as it appears in the Primary Chronicle, and is rather a translation of a different Russian variant.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 25, 2017, 03:11:34 AM
Very interesting.  Thanks, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on June 25, 2017, 06:29:33 PM
For future reference:

Quote from: The Russian Primary Chronicle
6502-6504 (994-996). Vladimir, upon seeing his church completed, entered it and prayed to God, saying, "Lord God! Look down from heaven, behold and visit thy vineyard, and perfect what thy right hand has begun. Make these new people, whose heart thou hast turned unto wisdom, to know thee as the true God. Look upon this thy church which I, thine unworthy servant, have builded in the name of the Ever-Virgin Mother of-God who bore thee. Through the intercession of the Immaculate Virgin, hear the supplication of whosoever shall pray in this church." After he had offered this prayer, he added, "I bestow upon this church of the Holy Virgin a tithe of my property and of my cities." Then he wrote out a donation and deposited it in the church, declaring, "If anyone violates this promise, may he be accursed." So he gave the tithe to Anastasius of Kherson, and made a great festival on that day for the boyars and elders of the people, distributing also much largess to the poor.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 25, 2017, 10:42:01 PM
Did you translate that yourself, Rapha? If so, what source did you use?
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on June 25, 2017, 11:04:03 PM
Did you translate that yourself, Rapha? If so, what source did you use?
No, it's a Cambridge translation from the Laurentian text, you can easily find a PDF, but I don't think the forum rules allow these links. I really liked it, so I posted it here so it would be saved somewhere.  :P
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on June 26, 2017, 12:47:44 AM
Did you translate that yourself, Rapha? If so, what source did you use?
No, it's a Cambridge translation from the Laurentian text, you can easily find a PDF, but I don't think the forum rules allow these links. I really liked it, so I posted it here so it would be saved somewhere.  :P

Thanks. All cards on the table, I have done no meaningful study of old Slavic languages and even my Russian is rather mediocre. The quote above helped me with some terms I might have mistaken otherwise. That said, the translator did make some questionable choices, not least of all being their refusal to deal with "Бц҃а" directly.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 02, 2017, 02:30:22 AM
(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/cb/04/c3/cb04c377825757481ec90e6ef786684a.jpg)

Saint Joseph of Volokolamsk

(http://www.templegallery.com/items/1700-1799/1770/detail2.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on July 02, 2017, 04:25:28 AM
Psalm 38:9 (37:10, LXX):

Lord, before You is all my desire, and my sighing is not hidden from You.

As a side note, the way his hand is positioned makes me think someone was trying to pull a fast one. The icon's style aside, it is potentially arguable whether he is blessing according to the Old Rite or the New.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 02, 2017, 06:36:38 AM
Thank you, Hawkeye.  Interesting.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 06, 2017, 03:36:36 AM
(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6ZmFiYmU5ODQ1ZjlmNmZkYTk0M2U3NDA1ZjM4NGZlZTQ6Ojo6OjA=)

St. john the Clairvoyant of Egypt
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on July 06, 2017, 07:18:25 AM
Be humble, o children, in little and great things.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 06, 2017, 12:50:29 PM
Be humble, o children, in little and great things.

Thank you, Dominika!
Title: Re: Icon translation
Post by: Porter ODoran on July 06, 2017, 04:42:51 PM
Be humble, o children, in little and great things.

Very nice.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 09, 2017, 04:28:43 AM
St. Jonah of Manchuria (or Hankou)

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6NjhkNzQ5NmNhNjExMGFkM2E0M2M1YWRkY2MwNmYzOTg6Ojo6OjA=)(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6ZTA4M2JjMWJjOGI5ZTdjNjM3MjkxNDMxMTY3NjkzNzE6Ojo6OjA=)

Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on July 09, 2017, 04:46:12 AM
For the second icon:

"Podvig - this is, having forgotten yourself and your own good, to be a support for everyone. Podvig - this is a life for others."

The second line appears on the first icon.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 09, 2017, 04:47:49 AM
Thanks, Hawkeye.

I like that line.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on December 02, 2017, 07:29:16 AM
St. Valentine

(https://orthodoxchristiansupply.files.wordpress.com/2017/09/saint-valentine.jpg?w=1000&h=)
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on December 04, 2017, 11:11:44 AM
I think it's something like "ready to endure all sufferings for Christ's sake", but hopefully Cunningham's Law will work here and you'll have a better answer.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on December 04, 2017, 02:36:59 PM
I think it's something like "ready to endure all sufferings for Christ's sake", but hopefully Cunningham's Law will work here and you'll have a better answer.

That's OK, just you have to add "BE ready..."
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on December 04, 2017, 11:18:13 PM
I think it's something like "ready to endure all sufferings for Christ's sake", but hopefully Cunningham's Law will work here and you'll have a better answer.

That's OK, just you have to add "BE ready..."

That's how I'd interpret it as well but I was thrown for a loop by the use of "являяся," which while somewhat resembling the modern Russian imperative "являйся," seems rather to be the equivalent of the present adverbial participle "являясь" as shown in its use in Acts 1:3 (https://azbyka.ru/biblia/?Act.1:3&ucs).

I imagine it's just a lettering mistake but I may very well be missing something.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on December 05, 2017, 09:02:55 AM
I think it's something like "ready to endure all sufferings for Christ's sake", but hopefully Cunningham's Law will work here and you'll have a better answer.

That's OK, just you have to add "BE ready..."

That's how I'd interpret it as well but I was thrown for a loop by the use of "являяся," which while somewhat resembling the modern Russian imperative "являйся," seems rather to be the equivalent of the present adverbial participle "являясь" as shown in its use in Acts 1:3 (https://azbyka.ru/biblia/?Act.1:3&ucs).

I imagine it's just a lettering mistake but I may very well be missing something.

In the context of the Acts it's something like "He was appearing to them". In the context if this icon it could be translated "Be ready to expose yourself (gotov yavlyaysya) to all sufferings for Christ".
Title: Re: Icon translation
Post by: Iconodule on December 05, 2017, 11:20:31 AM
Wow, that's a lot of ya's.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on December 05, 2017, 04:25:16 PM
Wow, that's a lot of ya's.

We, Slavs, love yaya's (eggs) so much, that we eat them even fasting periods (at least on Sundays and pilgrimages).
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on December 06, 2017, 01:49:36 AM
St. Alexandra

(https://orthodoxchristiansupply.files.wordpress.com/2017/09/alexandra-ggg.jpg)

Not so many eggs. ;)
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on December 13, 2017, 07:53:46 AM
What's clearly visible says "Rejoice my brethren, and the peace of Jesus Christ shall be with you."

Most of the final word is cut off but it could be "благодушественно," in which case just append "pleasantly" or "gently" or something of that fashion to the end.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on December 13, 2017, 10:30:44 AM
What's clearly visible says "Rejoice my brethren, and the peace of Jesus Christ shall be with you."

Or rather just "the peace of Jesus Christ be with you."
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on December 19, 2017, 02:46:01 PM
Thank you, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on February 04, 2018, 08:39:31 PM
St. John the Forerunner

(https://static.holyart.it/bmz_cache/b/russian-icon-saint-john-the-baptist-xix-century-restored_b1baf71d04bd7d0b12c82caf513709a2.image.500x500.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on February 05, 2018, 03:56:49 AM
"And I, Master, with the voice of thy mother"

Curiously the word for "Master" lacks two of its three vowels but doesn't have an abbreviation mark either.

Couldn't tell you what the context is or what other words might be missing.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on February 05, 2018, 06:27:27 PM
It is odd out of context.  Thank you, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on February 22, 2018, 06:59:53 PM
(https://img.etsystatic.com/il/22be68/1480987539/il_570xN.1480987539_76gr.jpg)

I'm digging the academic style.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on February 22, 2018, 07:07:41 PM
Title: "Holy Venerable Paisius the Hagiorite"
Inscription: "God never abandons us, we abandon Him."
Title: Re: Icon translation
Post by: Volnutt on February 22, 2018, 07:16:48 PM
Wow, that's a lot of ya's.

We, Slavs, love yaya's (eggs) so much, that we eat them even fasting periods (at least on Sundays and pilgrimages).

Did the movie "Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood" cause a lot of chuckles when it got translated into Slavic markets?
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on February 22, 2018, 08:26:01 PM
Title: "Holy Venerable Paisius the Hagiorite"
Inscription: "God never abandons us, we abandon Him."

Thank you, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: LBK on February 22, 2018, 08:43:59 PM
Wow, that's a lot of ya's.

We, Slavs, love yaya's (eggs) so much, that we eat them even fasting periods (at least on Sundays and pilgrimages).

Did the movie "Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood" cause a lot of chuckles when it got translated into Slavic markets?

I doubt it. Yaya or yiayia is Greek for grandmother or old lady. Slavs call their old ladies baba, babounya, etc.
Title: Re: Icon translation
Post by: Volnutt on February 22, 2018, 09:23:19 PM
Oh, I took Dominika to mean that "yaya" was an ordinary word for "egg" in some Slavic language (then my mind started trying to connect it etymologically to "ova").
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on February 22, 2018, 10:18:40 PM
Oh, I took Dominika to mean that "yaya" was an ordinary word for "egg" in some Slavic language (then my mind started trying to connect it etymologically to "ova").

You understood her just fine, and your etymological suspicion is correct, but the joke probably works better in a spoken rather than written form, at least in Polish. For those familiar with what seems to be near-universal Slavic slang, there might also be a somewhat more vulgar joke in there too.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on February 26, 2018, 12:43:48 PM
Oh, I took Dominika to mean that "yaya" was an ordinary word for "egg" in some Slavic language (then my mind started trying to connect it etymologically to "ova").

You understood her just fine, and your etymological suspicion is correct, but the joke probably works better in a spoken rather than written form, at least in Polish. For those familiar with what seems to be near-universal Slavic slang, there might also be a somewhat more vulgar joke in there too.

Yeah, that's it.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 21, 2018, 10:40:27 PM
(http://i.imgur.com/AjmA8Ew.jpg)

I have no idea where I got this from originally, but it was on my computer.  Not even sure which saint it could possibly be. 
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on May 22, 2018, 01:44:44 AM
This is Galatians 6:1a: "Братие, аще и впадет человек в некое прегрешение, вы духовнии исправляйте таковаго духом кротости" (Church Slavonic, modernised orthography).

In KJV: "Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness."
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 29, 2018, 03:38:03 PM
Rapha, thanks!
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on May 29, 2018, 04:01:33 PM
Interest that KJV says "restore such an one", makes me presume the word "one" wasn't pronounced "wun" yet back when the KJV was written. "Ain" or "ay" is still pronounced in northern Scotland.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 29, 2018, 04:05:40 PM
Interest that KJV says "restore such an one", makes me presume the word "one" wasn't pronounced "wun" yet back when the KJV was written. "Ain" or "ay" is still pronounced in northern Scotland.

Your presumption is correct.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 29, 2018, 04:25:35 PM
(http://www.templegallery.com/items/2300-2399/2306/detail0.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on May 29, 2018, 04:28:35 PM
(http://orthodoxchristiansupply.files.wordpress.com/2018/05/thekla-edit.jpg)

St. Thekla
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on May 29, 2018, 04:35:46 PM
(http://orthodoxchristiansupply.files.wordpress.com/2018/05/thekla-edit.jpg)

St. Thekla
Something in the lines of "Heavenly God, strong God, generous God, like thee (something) heavenly."
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on May 29, 2018, 05:27:47 PM
(http://orthodoxchristiansupply.files.wordpress.com/2018/05/thekla-edit.jpg)

St. Thekla
Something in the lines of "Heavenly God, strong God, generous God, like thee (something) heavenly."
Not "ike thee (something) heavenly" but "as for this [person] is Heavenly Kingdom"
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on May 29, 2018, 05:37:45 PM
Oh, I thought "tsarstvoe" and the word before it were a single large one. Why is the first letter of the word before "tsartvoe" like this and how does the word sound?
Title: Re: Icon translation
Post by: brlon on May 29, 2018, 05:44:58 PM

St. Thekla text:
Бог небесный, Бог крепкий, Бог щедрый, яко того есть царство небесное (в безконечныя веки)

...for this is the Kingdom of Heaven (in an endless age)
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on May 29, 2018, 06:20:32 PM
Oh, I thought "tsarstvoe" and the word before it were a single large one. Why is the first letter of the word before "tsartvoe" like this and how does the word sound?
есть= "is"
A kind of calligraphy.
And it's not "tsarstvoe", but "tsarstvo", as brlon wrote.
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on May 29, 2018, 08:12:34 PM
Oh, I thought "tsarstvoe" and the word before it were a single large one. Why is the first letter of the word before "tsartvoe" like this and how does the word sound?
есть= "is"
A kind of calligraphy.
And it's not "tsarstvoe", but "tsarstvo", as brlon wrote.
Whoops...

My notion of Church Slavonic is actually much below basic, but in this thread I can grasp some words from my very basic Russian and type the rest into Google.
Title: Re: Icon translation
Post by: Hawkeye on May 31, 2018, 12:25:16 AM
(http://www.templegallery.com/items/2300-2399/2306/detail0.jpg)

The website that hosts this image has a transcription and a sufficient translation on its dedicated page: (http://www.templegallery.com/main.php?mode=3&p1=2306)

"This was (he) who was before me. Behold the lamb of God who takes away the sins of the whole world. Repent for the kingdom of God has drawn near. For already the axe lies at the root of the tree."
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 13, 2018, 11:25:09 AM
Thanks, Hawkeye.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 13, 2018, 11:28:44 AM
So this is Jose Maria Escriva, founder of Opus Dei.  The painting itself is pretty well done. What's the scroll say?

(http://3.bp.blogspot.com/-5laWbppKxcY/TjWn6A_jSeI/AAAAAAAAAbc/M3f1kO3DdCI/s1600/icon-without-frame.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Mor Ephrem on June 13, 2018, 01:34:30 PM
No maniple.   :'(
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on June 14, 2018, 10:40:23 AM
It's Russian. "God calls all for holiness. Any work can be converted into an instrument for personal santification and of others." Sounds like something he would have said.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 14, 2018, 08:44:05 PM
Thanks, Rapha.
Title: Re: Icon translation
Post by: Orthodox_Slav on June 15, 2018, 11:55:18 AM
Only Slavic churches allowed here! >:( no Greeks allowed they have fallen to Turks ONLY true Slavic Christians allowed  >:( (sorry if I offended someone this is a joke!)
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 15, 2018, 04:29:53 PM
Well, it failed as a joke.
Title: Re: Icon translation
Post by: Orthodox_Slav on June 16, 2018, 09:37:49 AM
Well, it failed as a joke.

Sorry big man
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 18, 2018, 09:51:49 PM
St. Silouan2

(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6ZDY2MzdhZWU5MDU0NjRkOWQxNDg3MDE0ODFkNjU0MTQ6Ojo6OjA=)(https://nebula.wsimg.com/obj/OTk3MzAwRUFGODBGNkU1NkQzRkI6ZWFiZDI3Njk1MTAzNGNhZWRiODkwYTg1YTAwMTk4M2Y6Ojo6OjA=)
Title: Re: Icon translation
Post by: Volnutt on June 18, 2018, 10:03:51 PM
I guess I like the one on the right better, it seems more "vintage" somehow.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 18, 2018, 10:06:17 PM
I guess I like the one on the right better, it seems more "vintage" somehow.

Darker?
Title: Re: Icon translation
Post by: Orthodox_Slav on June 19, 2018, 11:00:18 AM
I guess I like the one on the right better, it seems more "vintage" somehow.

prefer that one as well
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on June 19, 2018, 12:13:04 PM
On the left: Blessed is the soul that loves her brother, since our brother is our life.
On the right: I ask (pray) You O merciful Lord that all nations of the Earth get know You be the Holy Spirit.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on June 19, 2018, 01:55:30 PM
Thank you, Dominika!
Title: Re: Icon translation
Post by: Brilko on June 28, 2018, 04:23:34 AM
I’m trying to figure out what this is but the text is defeating me. This is the best picture I’ve been able to get.

(https://i.imgur.com/dl0ciFJ.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on June 28, 2018, 05:26:34 AM
^^ Indeed, it's difficult.
On the left: st. Alexis metropolitan of Moscow the wonderworker
On the right: st. Alexis the man of God
Title: Re: Icon translation
Post by: Brilko on June 28, 2018, 05:59:40 AM
Thank you, noble scholar.
Title: Re: Icon translation
Post by: Orthodox_Slav on June 28, 2018, 11:37:58 AM
I’m trying to figure out what this is but the text is defeating me. This is the best picture I’ve been able to get.

(https://i.imgur.com/dl0ciFJ.jpg)

it's beautiful!
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on June 28, 2018, 01:54:36 PM
I’m trying to figure out what this is but the text is defeating me. This is the best picture I’ve been able to get.

(https://i.imgur.com/dl0ciFJ.jpg)

it's beautiful!
I believe the first part says "St. Alexius, Metropolitan of Moscow, Wonderworker", but the "wonderworker" part is just guessing because I can only read "miracle", not "worker". The second part says "St. Alexius, man of God".
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on June 28, 2018, 02:59:54 PM
I’m trying to figure out what this is but the text is defeating me. This is the best picture I’ve been able to get.

(https://i.imgur.com/dl0ciFJ.jpg)

it's beautiful!
I believe the first part says "St. Alexius, Metropolitan of Moscow, Wonderworker", but the "wonderworker" part is just guessing because I can only read "miracle", not "worker". The second part says "St. Alexius, man of God".

Lol, I wrote it in reply 117.
There is an abbreviation "chud" so it has to be "wonderworker", as for "miracle" the abbreviation is rather not used.
Title: Re: Icon translation
Post by: RaphaCam on June 28, 2018, 03:01:27 PM
Lol, I wrote it in reply 117.
Oh, I didn't see it, would've spared me some synapses. :P
Title: Re: Icon translation
Post by: Brilko on July 02, 2018, 06:40:58 AM
Часне вериге св Петра

I’ve seen mention of the “honorable chains” or “precious chains” of St. Peter. Google translate gives me “time chains” of St. Peter. What is the better translation for these chains?
Title: Re: Icon translation
Post by: Orthodox_Slav on July 02, 2018, 06:46:36 AM
Часне вериге св Петра

I’ve seen mention of the “honorable chains” or “precious chains” of St. Peter. Google translate gives me “time chains” of St. Peter. What is the better translation for these chains?

timeless chains of saint peter
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on July 02, 2018, 07:28:45 AM
Часне вериге св Петра

I’ve seen mention of the “honorable chains” or “precious chains” of St. Peter. Google translate gives me “time chains” of St. Peter. What is the better translation for these chains?
Honorable. There is for example "chesny krest" so it means "honorable Cross".
Google translate probable takes only the fisrt part of the word: "chas" and it means "time".
Title: Re: Icon translation
Post by: Brilko on July 02, 2018, 03:15:42 PM
Many thanks.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 19, 2018, 02:22:01 PM
(http://media.englishrussia.com/newpictures/Fishing_in_the_North//104321/23568/0_1c7cc8_aaf60661_orig_full.jpg)
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on July 19, 2018, 04:32:52 PM
(http://media.englishrussia.com/newpictures/Fishing_in_the_North//104321/23568/0_1c7cc8_aaf60661_orig_full.jpg)
I see barely letters, only a few words :(
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on July 19, 2018, 04:39:18 PM
I thought I could make out Arsenii at the top.
Title: Re: Icon translation
Post by: Dominika on July 19, 2018, 05:13:23 PM
I thought I could make out Arsenii at the top.
Yeah, you're right. And "wonderworker". An I see on the paper he has "...and became inhabitant of desert and I waited for God that is saving me from..."
Title: Re: Icon translation
Post by: HaydenTE on September 16, 2018, 07:20:04 PM
(https://i.postimg.cc/XYKM6mWC/202_F1_FF3-62_D8-4031-9_C13-6_DC237275_A34.jpg)

Only hint: border icon on larger icon of Theotokos the Healer.
Title: Re: Icon translation
Post by: hecma925 on September 16, 2018, 09:07:12 PM
St. Antipas?
Title: Re: Icon translation
Post by: HaydenTE on September 16, 2018, 09:56:27 PM
St. Antipas?

A google search reveals he’s the patron of dental health, reasonable merit for appearing on a healing icon.

Thank you for your help.