OrthodoxChristianity.net

Foreign Language Forums => Greek => Topic started by: ozgeorge on February 04, 2011, 04:36:27 AM

Title: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 04, 2011, 04:36:27 AM
Όταν ο άνθρωπος κάνει σχέδια ο Θεος γελάει.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 04, 2011, 04:40:34 AM
Ο Χάρος φίλους και εχθρούς σ' ένα τραπέζι σμίγει.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 04, 2011, 06:30:44 AM
Όπου σπέρνει η οργή, θερίζει η μετάνοια.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 12, 2011, 01:34:43 AM
Της νύχτας τα καμώματα, τα βλέπει η μέρα και γελά.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: Alveus Lacuna on February 12, 2011, 02:48:55 AM
Δεν μπορώ να διαβάσω κάτι στα ελληνικά, και έγραψα αυτό με τη βοήθεια ενός μεταφραστή στο διαδίκτυο.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: Alveus Lacuna on February 12, 2011, 02:51:42 AM
Ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 12, 2011, 03:25:38 AM
Ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα.
Προπαντός εάν ο στόχος σας είναι το μέτωπό του.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 12, 2011, 03:44:22 AM
Όποιος τη νύχτα περπατεί, λάσπες και σκατά πατεί.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: Apostolos on February 12, 2011, 01:56:54 PM
Ακόμα το στόμα του γάλα μυρίζει
(roughly, "his mouth still smells milk")
Said for people who are very young, inexperienced in life

Βρήκε ο Φίλιππος το Ναθαναήλ
("Philip found Nathaniel")
Said for two people who are very good friends

Γαῖα πυρί μιχθήτω
(an ancient Greek saying still used; roughly "let earth and fire mix")
It means that nothing really matters, even disasters, after one’s gone 
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on February 13, 2011, 08:18:50 PM
Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου.
Title: Re: Παροιμίες
Post by: Apostolos on February 14, 2011, 10:48:42 AM
Δεν έμεινε λίθος επί λίθου
(The phrase is taken from Matt. 24:2, There shall not be left here one stone upon another)
Said for major disasters

Δεν έμεινε ρουθούνι
(roughly, "not even a nostril has been left")
Said in major natural disasters or wars, when a large number of people or other living creatures have perished. In the major Byzantine-Arab conflict of 11th c, Byzantine historian George Cedrenus describes how after a victorious battle for the Byzantines, general Georgios Maniaces ordered his troops to cut off the ears and noses from the Arab dead and send them to Constantinople as a gift for the Emperor. In Byzantine Greek: "τὰς ῥῖνας καὶ τὰ ὦτα τῶν πεσόντων ἀποτεμὼν" ("he cut off the noses and ears of the fallen")

Η γλώσσα του/της στάζει μέλι
(roughly "from his/her tongue flows honey")
Said for someone who speaks well for other people; taken from Homers Iliad 1:249 ("Then Nestor stood up, clear, sweet orator from Pylos. Sweeter than honey the words flowed from his tongue")
Title: Re: Παροιμίες
Post by: ozgeorge on July 25, 2012, 07:40:10 AM
Όταν το μυρμήγκι βγάλει φτερά, πάει για ψόφο