OrthodoxChristianity.net

Foreign Language Forums => Romance Languages => Topic started by: Tikhon.of.Colorado on October 01, 2010, 10:41:53 PM

Title: una questione italiana
Post by: Tikhon.of.Colorado on October 01, 2010, 10:41:53 PM
Qualcuno può che parla italiano per favore tradurre questo in inglese?

  "Dell'empio rhe mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta".

So solo poche parole, e non può tradurre la maggior parte di questo.

Grazie!
Title: Re: una questione italiana
Post by: ChristusDominus on October 02, 2010, 01:41:13 AM
"Rhe ungodly extreme step drew me here waiting for revenge"



Che cosa e Rhe?
Title: Re: una questione italiana
Post by: Theophilos78 on October 02, 2010, 06:24:59 AM
It is a spelling mistake. Not rhe, but che.

Google search says that line is from Mozart's Da Ponte Operas:

http://books.google.com.tr/books?id=JA7hMxpz-ncC&pg=PA223&lpg=PA223&dq=%22Dell%27empio+che+mi+trasse+al+passo+estremo+qui+attendo+la+vendetta&source=bl&ots=uYxUNiOmBu&sig=SanoQWHlXuHpKTdeFhH3KolVdSw&hl=tr&ei=ugenTLLbGZGJ4QaU18WlDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBoQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Dell%27empio%20che%20mi%20trasse%20al%20passo%20estremo%20qui%20attendo%20la%20vendetta&f=false