This is a quick and dirty attempt on my part. I may have misunderstood what you were trying to say in the bits that I changed. I was stumped on the red stuff.
Red 1: Is there some type of lexicon attached to the thesis as “has a form of” suggests to me? If the thesis is a lexicon, “This lexicon contains...” or “This thesis is in the form of a lexicon...” (to be more convoluted).
Red 2: Are the Arabic terms given in Arabic script and scientific notation? I find “original writings” to be odd. (I have no idea what scientific notation would be for Arabic terms.)
Red 3: I don’t know what this is supposed to mean. No idea what to do with it.
The thesis has a form of lexicon; it contains the terms used most often in the Orthodox theological, liturgical, hymnographical and customary tradition. It refers strictly to the Byzantine rite, that in the Middle East in the Arabic context is called “Rum Orthodox” in order to distinguish it from Oriental Orthodox traditions, such as Coptic or Syriac. This terminology is used in the Eastern Orthodox patriarchates of Antioch and Jerusalem – that is, the ones in which the believers are Arabs and arabised Arameans – and to a small extent in the Alexandrian Patriarchate in which the faithful are mainly Greeks and Africans, and a small percentage Arabs.
The chapters and subsections are in thematic order, while inside them the terms are in Polish alphabetical order. Every Arabic term is given in the original writing and scientific transcription; after that there is an interpretation and commentary, e.g. if the word is of Arabic or foreign origin. In most cases there is at least one example of the term’s usage in order to familiarize the reader, not only with the Arabic Orthodox terminology and its specifics, but also with the teaching and traditions of the Orthodox Church. The sources of the terms are various: The Bible, liturgical books, sermons, articles, and Internet articles from the patriarchates of Antioch and Jerusalem. All this aims giving the most possibly full representation. The sources proceed, above all, from 20th and 21st centuries, however it should not be forgotten that the liturgical books used here are copies of much earlier publications, as the Orthodox Church undergoes very few changes. Changes in the Bible, or certain hymns, that differs from the well-established tradition would face great resistance from the monks and the laity. Equivalents in Greek, Church Slavonic and English are given under most of the terms. They are not interpreted. Their purpose is for comparison and additional context. Some of the terms in the Polish section are also written in Church Slavonic, or a close variant, because Polish Orthodox society sometimes uses them more frequently than the Polish terms. At the end, are indexes of the terms in Polish and English.
There are two goals of this thesis. First, to show that the Arabic language, and believers using it, have been an inseparable part of the universal Church for ages and Orthodoxy is part of the mosaic of the Arabic world. Second, to be a helpful tool for reading Arabic texts set in the Orthodox context and written by authors proceeding from this tradition. Not only texts from the past, but also new texts that are being written every day.